By: JaTon Kılınç

The first and most obvious reason is simple: I’m crazy, lol.
The other night, just as I was winding down for bed, I could not remember how to say “I’m sorry” in Turkish. It was right on the tip of my tongue, yet the only thing that came out was Je suis désolé—“I’m sorry” in French. Panic set in immediately. How could this be? I had just told the immigration officer how sorry I was for being a few minutes late to my residency appointment, and only the other day I had apologized to my husband—aka “teddy bear”—after he had a rough day at the office. Surely, I had memorized that phrase.
I was convinced it was as solid in my brain as the number nineteen in French, which, thanks to my ninth-grade classmates, I have never forgotten. A few of the boys in class decided to turn dix-neuf into “these nuts” whenever the teacher made us count aloud. Because the words sounded similar, the teacher never caught on, but the entire class laughed every single time. My American readers will likely understand what I mean by this. To this day, whenever I count in French, I can still hear those mischievous voices echoing in my head.
Mes amies, I had to immediately kick “Mr. French” out of my mental bed and go chasing after my Turkish lover in the recesses of my mind. My fingers itched to grab one of my phrase books or my translator, but I refused to give in. I knew that if I tried hard enough, I could remember. After all, a girl should never forget how to ask for help, apologize, or—dare I say—beg in a foreign language. Those are some of the most important tools in the linguistic toolbox.
Finally, the phrase came rushing back to me like a freight train, and relief washed over me. Looking back, it is ridiculous how paranoid I was about “losing my touch” with Turkish.
When I packed my luggage, I thought nothing of bringing nearly every French book I owned. I even subscribed to weekly emails from Frédéric at Talk in French to study both languages simultaneously. (He is wonderful, by the way. This is not a paid advertisement—just genuine appreciation for great content.)
However, the problem is clear: these two languages could not be more different. They belong to entirely different language families and are structured worlds apart. Both use the Latin alphabet, but each conjures a completely distinct atmosphere—one evokes flour fights and bidets, while the other calls to mind dervish dancers and mosques. Although now that I live in Turkey, I see a few similarities. Both remind me of fresh bread and rich cuisine.
Mes amies, I will tell you this: that night I fell asleep with my Turkish companion close beside me, begging him never to scare me like that again—only after apologizing to “Mr. French” for discarding him so abruptly. I even told Frenchie to stay near; after all, we could always have a quick rendezvous in the morning before coffee.
The real question remains: Why the “bleep” am I studying French in Turkey in the first place, when I should be focusing on mastering Turkish?
It is a fair question. I could not even tell my new spa girl to give me a moment to breathe during my Brazilian wax (ladies, a warning: wax jobs in Turkey are very different from those in America). I literally had to remind myself, “JaTon, woman up—you’ve had a child, for heaven’s sake. You can and will survive this hair removal session.”
Anyway, back to the point. The first and most honest answer is simple: I love French. The second is that I am competitive—extremely competitive, even with myself. I once read that it is possible to learn two languages at once, as long as they are not from the same language family. The author also mentioned that it was not necessarily recommended, but if you give me an inch, I will take a mile. So let us kindly forget that part.
Being an optimist by nature, I decided to go for it.
I can personally attest to why similar languages can cause confusion. During my time in Italy, I kept replying to people in Portuguese, and while visiting my husband’s family in the Netherlands, I once mistook the cartoon characters’ Dutch dialogue for English until my ear caught the familiar guttural sound. Even my husband sometimes slips into Dutch mid-sentence without realizing it.
The third reason I continue studying French is simple: hearing it soothes me. When I hear French on television, it feels like a long-lost friend has joined me in Turkey. When my ears grow tired from the challenge of Turkish, I switch the channel, and I no longer feel like such an outsider. I may not understand every word, but the familiarity comforts me.
It might not be the same as watching Neil deGrasse Tyson explain the solar system on British television at ten o’clock at night, but it still brings me joy. And yes, I admit it—I watched a show on quantum physics with a glass of wine in hand. Let us call that adulting 101.
They say absence makes the heart grow fonder, but I am not so sure that applies to language lovers. Languages can be fickle companions, running off with another the moment your brain gets distracted.
I do not know how long we will stay in Turkey, which is precisely why staying connected to French makes sense. Unlike Turkish, which is primarily useful only within Turkey, French is spoken around the world. Of course, since I am married to a Turk, Turkish is equally essential. How else would I gossip with my mother-in-law? (Just kidding—love you, teddy bear.) Actually, I usually talk about him right in front of her and then ask him to translate what I said, lol.
As I close this week’s post, I would love to hear from you. Have any of you tried juggling more than one language at a time? What tactics do you use to keep both fresh in your mind? Drop me a line or two below. I would love to know how you manage to stay loyal to one language while still keeping the other alive—because, truthfully, I feel like I am on the verge of a linguistic divorce every other day.
Until next time mes amies,
Stay young, stay curious & stay true
–Je suis JaTon
